基于认知语言学的中日同形词研究——以「約束」和“约束”为例文献综述

 2022-08-05 15:03:13

先行研究

これまで、日中同形語に関する先行研究はたくさんある。日中同形語の誤用問題についての論文もあれば、日中同形語の語義と品詞から考察した論文もある。これまでの研究者は、主として日中同形語の語義特徴と漢字の多義を中心に分析した。

1. 日中同形語の意味からの研究

 荒屋勧(1983)は日中同形語を歴史的に考察し、意義の相違を分析して、訳語の多様性を論じている。

大河内康憲(1992)は二字の同形語しかも日本語で形容動詞になるものに限って、日本語で使われる場合と中国語で使われる場合の意味の違い、殊に日本語における意味の偏りを検討している。

 張科蕾(2012)は日中同形語の意味の分析によると、日中同形語は異なる言語の異なる語彙体系にあるし、異なる文化的な環境と社会的な環境の中で応用されているし、その両方面に差別が生じるという結果のは当然のことと見られている。

2. 日中同形語の語義からの研究

 潘钧(1995)は語義自体の変化による語義の相違いと語義変化以外の要素の両方面をめぐって、この両方面から様々な点を分類して、日中同形語の異なる語義の形成を分析して、日中同形語の語義の異同を比較して、日中同形語の範囲を指摘している。

商洪博は(2006)は日中同形語の形成の背景、日中同形語の異なる語義の形成の要因、日中同形語の類義などの面から研究し、三方面から細分類して、テーブルを通じて、大部分の日中同形語は同じな語源があるが、中国語と日本語は同じなところは特別で、異なるところは普通だという結論を出す。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。