The social and cultural factors in translation practice
- 选题的依据及意义
Language is a culture of a kind of expression form, to help people understand each other better. With the globalization, translation plays an increasingly important role in our daily life, especially the translation between Chinese and English. Recent years, researches on translation are in continuously trend. People wonder in what way can the translation performs perfectly. Numerous factors are taken into consideration, like environmental factors, economical factors, historical factors, custom factors and etc.
Culture is defined as “the customs and beliefs, art, way of life and social organisation of a particular country or group” (Oxford Advanced Learnersrsquo; Dictionary of Current English, 6th ed.). whatrsquo;s more, Newmark interpret culture as “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression” (1988: 94). Culture is so deeply related with language, it developed with the social change, under the historical influence, with the economical development.
Some words and expressions are unique and specific to a culture and cannot be simply translated word for word from one language to another. Translators should also carefully render culture-specific words and expressions without distorting the original message to achieve the goal of representing “the original message in the appropriate dominant cultural form in order to give it the greatest chance of success” (Coulthard, 1992: 13).
This paper will attempt to investigate what involves the act of translating from English into Chinese. Especially in social and cultural aspects. Translational strategies of which the translator applies in the act of translating will also be analysed for the same purpose.
- 国内外研究现状及发展趋势(含文献综述)
Many theorists, like Toury and Lefevere, advocate that literary texts are cultural artifacts and are part of “a system operating in the larger social, literary and historical systems of the target culture” (Munday, 2001: 108). Similarly, it can be postulated that translated texts are products of the target culture and have to meet the socio-cultural demands of the receiving system as this is initial yet critical role of translators in todayrsquo;s worldwide quest for nurturing trust and understanding. Unless the messages of the ST are transported in a comprehensible and acceptable way for the receiving audience, the translatorsrsquo; mission of building trust and understanding cannot be accomplished. Translators may, therefore, be said to face various constraints in making the translation acceptable and comprehensible for the target audiences and in allowing the translation to fulfilll a certain function assigned by the target system.
However,Collecting data in one language and presenting the findings in another involves researchers taking translation-related decisions that have a direct impact on the validity of the research and its report. Factors which affect the quality of translation in social research include: the linguistic competence of the translator/s; the translatorrsquo;s knowledge of the culture of the people under study; the autobiography of those involved in the translation; and the circumstances in which the translation takes place.
There is a need for social researchers who have to translate data from one language to another to be explicit in describing their choices and decisions, translation procedures and the resources used.
III. outline
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 翻译教学中跨文化意识的培养文献综述
- 《无声告白》中的交流缺失问题Lack of Communication in Everything I Never Told You文献综述
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性文献综述
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China文献综述
- 《加勒比海盗》:场景构建出的不完美Scene Construction of Imperfection: Pirates of the Caribbean文献综述
- 西方工业化背景下《木马赢家》中亲情关系的异化文献综述
- 《公报》杂志与亨利劳森的文学创作文献综述
- 英语应用中的汉语干预文献综述
- 西藏旅游景点译文问题探析文献综述
- EFL写作中心对学生英语写作发展研究文献综述