中国药科大学
毕业设计(论文)开题报告
题目 古代文化和外来文化的融合---谈古文典籍的英译
填表日期:
一.选题的依据及意义
我国拥有五千多年的悠久历史,在漫漫历史长河中,诞生了许多优秀的文人墨客,无论是春秋战国时代流芳百世的孔子孟子,还是后来的唐宋八大家,都给中国文化添了浓墨重彩的一笔。古文作为中国独有的一种文化形式,因其文风简练意义无穷在现代还是具有很大的学习和研究价值。英语作为外来文化,已经影响并深刻地改变了这个世界,作为全球通用语,英语的地位毋庸置疑。若能将优秀的中国古文翻译成英文并且传播到国外,对于弘扬中国文化并提升国际地位都是有帮助的。新中国成立后没多久后的文化大革命对于古文的冲击比较大,建立对古代文言文正确的认识很有必要,尤其是年轻人,更能从先人的古文典籍中汲取智慧,为今后人生做好铺垫。古文的学习不仅能陶冶身心,而且能培养正确的价值观。优秀的文化值得全世界为之分享。
二.国内外研究历史及发展趋势
我国著名的古文典籍有《左传》,《战国策》,《孟子》,《墨子》等,其中《老子》的英译本最多。英译中国古籍最早并且最权威的译者是英国汉学家詹姆斯*理雅各。他从1858年开始翻译古籍直到去世,历时40多年,他翻译的主要作品有《大学》,《中庸》,《论语》,《孟子》,《诗经》,《礼记》等。随着先秦以后的古籍越来越多,英译先秦古籍和随后各朝古籍的,还有许多其他外国汉学家和海内外中国学者,可以说百家争鸣,各有千秋。著名的汉学家有Herbert A Gik, Arthur Waley,David Hawkes。而醉心于古籍英译西传的中国学者有辜鸿铭,林语堂,杨宪益等。古文英译起自19世纪,在近200年的翻译历史中,这项工作依旧在如火如荼的进行着,很多优秀的古文典籍如四大名著已经走向世界广为人知,中华民族五千年的追求和梦想已经在逐步实现,古文英译发展一片良好。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 翻译教学中跨文化意识的培养文献综述
- 《无声告白》中的交流缺失问题Lack of Communication in Everything I Never Told You文献综述
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性文献综述
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China文献综述
- 《加勒比海盗》:场景构建出的不完美Scene Construction of Imperfection: Pirates of the Caribbean文献综述
- 西方工业化背景下《木马赢家》中亲情关系的异化文献综述
- 《公报》杂志与亨利劳森的文学创作文献综述
- 英语应用中的汉语干预文献综述
- 西藏旅游景点译文问题探析文献综述
- EFL写作中心对学生英语写作发展研究文献综述