- 课题名称:
论《三国演义》译本中关于文化内容的翻译方法——以罗慕士版为例
- 课题研究背景:
《三国演义》,The Romance of Three Kingdoms,自明清以来,多受外国翻译者以及外文作家推崇,成为了一部民族经典。基于译者对文化的理解与诠释,从罗贯中《三国演义》的最佳英译本——罗慕士译本中探求翻译特色文化的方法。功能翻译理论认为,译者的翻译策略是由其翻译目的所决定的。在抽象概念和具体意象的翻译中,译者罗慕士通过对中国哲学词汇、官名和象征性动物的直译或意译,实现了传递中国文化内涵的译本功能。而释意派理论提倡,翻译应跳出简单的语言符号,实现文本意义的转换。在时间地点和典故的翻译中,译者并非单方面的寻求语言的互换,而是着力挖掘它的内在所指,以自己的理解将其再现给读者,扫清读者的阅读障碍。当然,译者有时难免会高估读者对中国文化的了解程度,在翻译文中所提到的各类文化现象的过程中,释译上用力不均,造成呈现力度不一。但总体上说,罗慕士已较为成功的达到了展现和传播中国小说和中华文化的目的。本人认为,在对这些文化元素的处理上,译者应适时融入更为细致的解释性翻译,以利读者的理解。
- 课题研究目的:
文化内容的翻译即是翻译中要把不同的文化意识翻译出来,分析译作和原作之间产生差异的社会文化因素,以此来对比一些原著和译著的翻译区别。本次课题的研究目的在于探索中英翻译里因为文化差异而令译者所头疼的文化翻译方法。从而令中国的本地文化更易于为外国友人所理解。
- 课题研究方法:
- 资料文献法: 通过查阅相关报刊及著作,收集检索国内、外相关的理论成果以及试验成果,为本课题研究提供必要的理论学习和研究基础。
- 案例分析法: 通过结合具体相关的典型的例子,细致分析与本课题相关的研究对象,得到更加深入的了解,进而探究相应的解决方案。
- 比较分析法:通过对两个版本译文的不同文化翻译方法,通过比较来找出文化翻译方法的相同点,从而确定此文化翻译的方法。
- 课题研究意义:
《三国演义》作为中国文化精粹,吸引了一代又一代注著名译者研究,而罗慕士先生的所翻译的版本更是作为《三国演义》英译版的最佳译本。在研究中国文化精神和文化内容的翻译更是具有重要的研究意义。本课题所研究的是罗慕士先生的翻译作品对中国文化内容的翻译方法,在借助这些方法,可以在一定程度上提高有关文化内容翻译的效率和准确性。当今经济全球化促进了各国之间的文化交流,而具有本国特色的大量文化经典需要翻译,这就要求在文化内容的翻译方法上更加为译者所熟悉,从而加强译者在文化内容翻译的速度及精确度。当然,加强文化内容翻译的研究也能 相应的促进全球化发展,促进国际间的交流与合作。
所以,探索文化内容翻译的方法有很深远的意义,同时需要相关学者长期的探索及合作。
- 主要参考文献:
[1] 钱耘云. 互文性与翻译——《三国演义》罗译本评析[D]. 上海外国语大学 2004
[2] 黄粲,罗慕士英译《三国演义》研究:聚焦文化映像[J].福建师范大学 2009
[3] Moss Roberts(Three Kingdoms:A Historical Novel). http://threekingdoms.com/ . 2008
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 翻译教学中跨文化意识的培养文献综述
- 《无声告白》中的交流缺失问题Lack of Communication in Everything I Never Told You文献综述
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性文献综述
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China文献综述
- 《加勒比海盗》:场景构建出的不完美Scene Construction of Imperfection: Pirates of the Caribbean文献综述
- 西方工业化背景下《木马赢家》中亲情关系的异化文献综述
- 《公报》杂志与亨利劳森的文学创作文献综述
- 英语应用中的汉语干预文献综述
- 西藏旅游景点译文问题探析文献综述
- EFL写作中心对学生英语写作发展研究文献综述