中文状态词的翻译研究—以《我与父辈》为例
文献综述
摘要:状态词是汉语形容词的一个附类(即形容词的生动形式),是一种能够使语言更加生动的词语形式,恰当地运用状态词,能够增强言语的感染力,给人审美愉悦感。但是汉语的状态词从日文翻译的角度出发,在词性,功能等方面又有很大的差距。
关键词:状态词 我与父辈 翻译角度
以往学者对状态词的研究主要限于状态词本身方面,但是以一本小说为例从中文状态词的日文翻译角度的研究却很少,对外汉语状态词的研究成果也不多。
针对该主题,有不少论文极具参考和研究价值,本文参考了其中11篇文献。
分析的文中杨虹的《状态词句法功能转换》(2006)旨在研究状态词的句法功能表现、句法功能互换情况并分析各类状态词句法功能产生差异以及句法功能互换的语义和语用原因。本文拟采用三个平面的理论作为指导思想,运用语义、语法和语用分析相结合的方法来研究状态词的句法功能表现、状态词的句法功能转换现象及造成状态词句法功能表现差异的原因。总结状态词的语义特征与其主要的句法功能之间的关联规律,提出状态词句法功能互换的方式,并分析可以互换的语义和语用原因。
张国宪(2007)认为状态词是形容词中最重要的非典型成员。以前对形容词的研究大都是以其典型成员—性质形容词为主,对状态词基本上只是一些很少的结论,缺乏系统的考察和研究。本文以形容词的所有成员为背景,考察其语法特征,以此丰富和深化对汉语形容词的认识。
魏晓薇《lt;现代汉语词典gt;(第5版)状态词的研究》(2011)根据汉语词汇学、语义学、释义学等理论,从现实的权威材料《现汉》入手,提取状态词词集,把状态词在《现汉》中的词类标注、释义、配例及相关的句法语义问题的真实面貌呈现出来。通过采用统计、描写、分析、对比相结合的方法,提取《现汉》材料,对状态词各小类进行句法语义对比,并与CCL语料库和《现代汉语规范词典》进行对比。她提出状态词的理想释义模式,总结《现汉》的释义模式规则和配例规则,提出《现汉》中状态词辞书元语言的问题和有待改进的地方。
还有金一龙则在《汉韩状态词研究对比》(2013)他的文中以汉语、韩国语两种语言中的状态词为研究对象,进行对比分析。通过从从结构类型方面对汉韩状态词展开对比分析。对汉韩状态词在音义关系、结构类型、语法功能方面的相同点与不同点进行了总结。
综上所述,本文将通过参考文献实例来研究状态词的翻译。前辈学者的研究将对本文产生重要的影响。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 日本在华养老产业现状分析和借鉴;中国における日系高齢化産業の現状分析と参照文献综述
- 关于日语母语者与日语学习者的敬语误用的研究;日本語母語話者と日本語学習者に見られた敬語誤用に関する研究文献综述
- 1978版《西游记》和2006版《西游记》对比研究文献综述
- 中日围棋文化的对比研究文献综述
- 孙悟空形象在日本动漫作品中的演变文献综述
- 有关日本小学生不登校问题的研究文献综述
- 中日校服的历史变迁及对比研究文献综述
- 浅谈日本的“御宅文化”文献综述
- 日本のいじめ問題における傍観者の役割 ー教育機関の視点からー文献综述
- 『イーリアス』と『平家物語』との悲劇的なものの比較―ヘクトルと平敦盛の死を例として文献综述