文献综述
称谓是用来表明人与人之间关系的名称,在人们的日常交流中起着至关重要的作用。合适的称谓能够促进人与人之间的感情,因此称谓一直以来受到各国语言学家、人类学家的重视,尤其是亲属称谓。
王雪丹在2016年发表的《中日亲属称谓的对照研究》中,以“祖父,祖母;伯父,伯母;叔父,叔母;舅父,舅母;哥哥,姐姐;弟弟,妹妹;孙子,外孙;孙女,外孙女;侄子(女),外甥(女)”这几种亲属关系称谓为例进行对照研究,分为对内称呼的场合以及对外称呼的场合进行分析,最后得出结论是:日语中的亲属称谓更加客观、固定,而中国的亲属称谓更加主观,具有多样性。周虹在2011年发表的《汉日亲属称谓语的语义差异与翻译》中提到,当把汉语亲属称谓语翻译成日语的时候,就更需要尊重对方文化,并结合实际语义,进行准确的翻译。由于文化差异的影响,中日亲属称谓语分别有各自独特的语义。笔者还给出了“化抽象为具体、化具体为抽象”“原语与译入语之间的推理与换算”“归化与异化”这三个翻译技巧。对中日亲属称谓的翻译也很有帮助。
另外刘波在2015年发表的《汉日语中的从儿称谓的异同及其文化解读》中,提到从儿亲属称谓现象在汉语与日语中都普遍存在,但在两种语言中它们各自的适用范围及限制条件是不同的。通过比较两种语言中的从儿亲属称谓,来解读各自所代表的文化。笔者从“从儿亲属称谓”的角度进行分析,也给了我很大的启发。笔者只是对从儿亲属称谓作了初步考察,我也希望能在先行研究的基础上有更深入的研究。吴辉2003年发表的《浅谈中日夫妻间的称呼》中说到:“亲族称呼问题反映人类的社会属性和价值观,与其社会文化、政治背景、传统习惯密切相关。亲族称呼问题看似容易,其实很复杂,在亲族称呼中,夫妻间的称呼更是多种多样,无论什么时代都为世人瞩目”。通过中日夫妻间称呼的异同,甚至能够反映出女性在家庭及社会中地位的不同。对研究女性社会地位也具有借鉴意义。白洁2014年发表的《中日两国称谓习惯的对比》中对中日亲属称谓进行了对比,得出汉语的亲属称谓比日本的复杂及中国比日本更重视辈分的结论。这些都非常值得我借鉴。
参考文献:
[1]王雪丹 《中日亲属称谓的对照研究》[J] ,《青年文学家》,2016年18期
[2]邱建钰 《谈中日亲属称谓的特点及成因》[J],《商丘职业技术学院学报》,
2007年06期
[3]熊娟 《中日亲属词汇对比研究——从文化语言学的角度出发》[D],厦门大
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 日本在华养老产业现状分析和借鉴;中国における日系高齢化産業の現状分析と参照文献综述
- 关于日语母语者与日语学习者的敬语误用的研究;日本語母語話者と日本語学習者に見られた敬語誤用に関する研究文献综述
- 1978版《西游记》和2006版《西游记》对比研究文献综述
- 中日围棋文化的对比研究文献综述
- 孙悟空形象在日本动漫作品中的演变文献综述
- 有关日本小学生不登校问题的研究文献综述
- 中日校服的历史变迁及对比研究文献综述
- 浅谈日本的“御宅文化”文献综述
- 日本のいじめ問題における傍観者の役割 ー教育機関の視点からー文献综述
- 『イーリアス』と『平家物語』との悲劇的なものの比較―ヘクトルと平敦盛の死を例として文献综述