功能对等理论下新闻报道的隐喻翻译研究文献综述

 2023-01-17 22:03:46

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一、选题的意义和研究现状

1.选题目的及意义

本文主要研究在功能对等理论视角下新闻报道的隐喻翻译。新闻英语信息面广,受众多,专业性强,大量使用新闻专业用语、习语等。新闻的信息功能及新闻语言对文风的影响决定了新闻翻译的重要性,新闻翻译的准确性和合理性也同时影响着国际间的信息交流和语言文化交流。

作为世界上最大、综合实力最强的发展中国家,中国的国际地位不断提高,在国际事务中的影响力不断增大,所树立的国际形象也日益重要。在信息飞速发展的时代,国内外人民对世界、对国家、对身边的大小事都通过各种新闻媒体提供权威、客观、真实、全面的新闻报道来了解和认知。因而,中国新闻报道的全球共享平台日益重要,中国国内主要针对国外受众的英文版新闻报道成为他们了解中国国情、中国文化等的桥梁。历史和地理环境的差异造就了东西方文化思维的差异。这样的思维差异在中英文新闻语言中有充分的体现。如何向国外受众准确表达中国文化中的隐喻表达也是新闻翻译的重要内容之一。

央视网作为中央重点新闻网站和中央电视台的官方网站,其新闻信息面向全球且权威全面。因此以央视网为代表,在功能对等理论指导下研究其中的认知隐喻翻译(中译英),希望能为相关新闻翻译提供一定启示,促进中华文化的传播,提高中国文化影响力。

2.与选题相关的理论研究

为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,尤金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了动态对等翻译理论,即功能对等。在此理论中,他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。动态对等中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等。其中,奈达认为意义是最重要的,形式其次。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中。根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

传统语言学将隐喻看作是语言形式上的修辞,是语言装饰的手段,指由于两个事物特征上所存在的某一类似之处,而用指一个事物的词来指另一个事物。狭义上是指比喻的一种类型。然而,20世纪70年代后期,西方的隐喻研究空前高涨,有关隐喻的理论、新观点不断涌现,这期间人们对隐喻本质的认识产生了重大的转变,各学科的研究者都认同这样一种观点:隐喻是一种认知现象,它是人类用某一领域的经验来说明或理解另一领域经验的一种认知活动,或者说概念域之间的映射或投射。隐喻是语义的主要引申机制,是语义历史演变的基础,这种即为认知隐喻观。认知隐喻是指作为认知方式的隐喻,其基础是本体和喻体之间的相似性,而建立这种相似性的途径就是作为认知主体的人类在不同事物之间辨识或创造共享特征或联系的过程。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。