释义理论视角下华为手机发布会英汉同传中省略策略的研究文献综述

 2023-08-20 11:09:50

题目: 释意理论视角下华为手机发布会汉英同传中的省略策略研究

Research on Ellipsis Strategy in Chinese-English Simultaneous Interpretation of Huawei Smartphone Launch from the Perspective of Interpretation Theory

  1. 选题背景说明

国内外对于口译中省略现象的研究较为丰富,从最初的Barik(1971)等学者把省略定义为翻译错误,到后来学者Jones(2008)开始将省略当成译员有意识采取的口译策略,以保证关键信息忠实传达的基础上又大大提高沟通效率,省略现象经历了一个由被否定到被逐渐获得认可的转变过程。如今,省略现象已经越来越被理解成译员的一种有意识的翻译策略。随着世界经济、贸易、科技、文化的日益发展,口译中省略现象的研究领域也渐渐从简单的会议口译扩展到了具体的行业,如体育口译、政府新闻发布会口译,化妆品发布会口译等等,但少有研究针对科技产品发布会口译中的省略策略展开。然而科技产品发布会对口译的需求却在逐渐增大:由于科技产品的发布会越来越需要适应全球化的步伐,国内科技公司如华为、小米等近年来的新品发布会都会同步进行全球实况口译转播。基于此背景,研究科技产品发布会口译过程中具体策略的使用有很较强的实际指导意义。实际上,省略策略作为一种在口译中常见的策略,同样广泛应用于科技产品发布会的口译过程中。本论文将对这一现象进行分析,以科技公司华为在2019年举办的一场手机发布会为例(汉英同传),分类、归纳省略策略在这场发布会中的应用方式及情境,并借助释意理论倡导的忠实发言人、目标语和听众的原则对发布会中出现的省略策略进行口译质量评估,旨在探讨当中出现的恰当的策略式省略类型及关系,探索汉英同传中策略性省略的合理性及合适度,从而丰富科技产品发布会口译这一领域的研究,同时也为之后的科技产品发布会口译提供借鉴。

  1. 选题的国内外相关研究现状

国外研究:目前国外的研究侧重于分析口译中省略现象出现的原因,侧重于省略策略的提倡和简单分类,缺乏对具体情景下应用实例的研究。联合国口译员、AIIC会员维亚焦(Sergio Viaggio)(1992:45-58)曾指出“说出全部” (say it all) 意味着在不滥用目标语的情况下传达出相同意思,尽可能与源语没有文体和语义的差别。lsquo;说出全部rsquo;首先假定成lsquo;理解全部rsquo;(understand it all),除了发言人,任何优秀的译员也不能lsquo;理解全部rsquo;。加上有时候会出现发言人语速过快,语义不明等问题,维亚焦指出概括(abstracting)和压缩(compressing)是解决此类问题的根本技巧。但这一策略的提出主要基于西班牙语和英语的翻译实践,虽然有很大借鉴意义,但对汉英同传缺乏针对性。琼斯(Roderick Jones)(2008:95-97)也曾经指出同声传译主要目标就是表达的效率,译员一直处于压力之下,口译表达又必须与发言人讲话速度保持相同,所以尽可能简洁表达十分重要。同时他也针对一般的会议口译中可能出现的重复、冗余情况进行简单的省略分类,提出可以使用简化(Simplification)、概括(Generalization)和略去(Omission)三种方法。这一研究虽然使口译策略更加细化,也提出了可能存在的应用情况,但是对科技产品发布会口译并无针对性,缺乏具体、详细的情景分析,没有明确理论表明可以完全迁移到科技产品发布会口译的研究中去。吉尔(Daniel Gile)(2009:210)在讲述口译技巧时,指出译员可能会因为没有足够的听力分析经历导致错过信息,提出了译员可以省略部分演讲片段内容(omitting the content of a speech segment)的策略。吉尔虽然完善了认知负荷模型,通过分析译者认知负荷从而提出了省略策略,但同样过于概括,缺乏具体的应用说明。

国内研究:国内的相关研究也主要集中于提出省略是同传中一项重要策略,并且有针对大类会议口译(如政府发布会、体育口译等等)分析省略策略在其中使用的情况并做出总结,对于口译质量的评判标准也有了初步定义。但缺乏对省略策略在科技产品发布会口译领域的研究,同时对口译质量评估也缺乏针对具体实例的理论论证和分析。仲伟合(2001:31)曾针对口译训练提出了简化、概括化、略译等口译同传应对策略,但也只是基于教学实践概括出同传应对技巧,缺乏理论和实证研究。张凌(2006:48)也提出省略是同传中一项重要策略,有助于更好的管理处理能力,可以使表达简洁从而最大化交际效果。张凌虽然就省略对同声传译质量的影响做了初步研究,但只是针对译员的观察性研究。姚斌(2018:108)也针对政府发言会议口译的例子的提出了压缩次要或冗余信息的策略。

总体而言,国内外对于省略策略的研究都表明,面对技术性较强的演讲内容、语速较快的发言人、重复冗余的演讲内容,译员最好精简表达传递主要信息。国内外学者也提出了一些概括性的解决办法,并对此进行了相应研究,如汉英同传中即兴发言的简约处理、汉英同传中信息筛选与重组,汉英同传精简策略等等,但有以下几点欠缺:一是之前的研究范围都太广泛,只是宽泛的会议口译研究,没有聚焦到某一个具体的领域、例如科技领域,导致研究缺乏对于具体口译情境的针对性;二是前人的研究中也少有关于省略策略对译文质量评估和影响的研究,尤其是从释意理论忠实性原则的角度。

故而本论文将从这两个角度入手,基于释意理论中忠实性原则的译文质量评估标准,对一场2019年华为手机新品发布会汉英同传中的省略策略进行研究,分类归纳当中应用到的省略策略类型并对其进行质量评估。一方面验证省略策略在科技产品发布会汉英同传中的可应用性,另一方面也丰富省略策略对科技产品发布会口译质量影响的研究。

3.论文的立意、研究思路、角度和研究方法

本文将以Jones(2008)和Gile(2009)分别提出的省略策略以及释意理论中的忠实性原则为基础,采用定性分析文本的研究方法,对2019年的一场华为手机新品发布会汉英同传中省略策略的使用情况进行研究,主要过程有以下四步:首先根据Jones和Gile的省略理论,确立好口译过程中可能会出现的省略类型并搭建好理论框架,其次在已经转写的源语言文本和目标语文本上,基于上述的省略类型进行分类标记。接着基于释意理论的忠实性原则(Fidelity Principle)作为口译质量的评估标准,从是否忠实于发言人、听众和目标语三个方面来评估使用省略策略后的口译质量。最后联系评估中省略策略对口译质量的影响,总结此场华为手机新品发布会汉英同传中省略的使用情况,探究省略策略与华为手机发布会汉英同传质量的联系与影响。

4.本课题研究的目的、意义

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。