体育新闻的英汉翻译研究文献综述

 2022-12-09 14:50:28

开题报告内容:

  1. 研究的目标及意义

近年来,随着国家号召全民运动计划的全面展开,国人对于体育的热爱只增不减,人们主要通过各种新闻媒体来跟进国内外的最新体育发展动态,然而国外体育赛事主要是通过英语进行报道和转播,虽然人们的英语水平日益提升,但在理解纯英文报道时仍会出现偏差。为了帮助更多的国人准确地了解体育消息(特别是NBA和FIFA),体育新闻的英汉翻译显得十分重要,分析当前体育新闻英汉翻译中存在的问题,探究翻译的技巧与方法,对中国体育事业自身的发展以及与世界各国体育界的跨文化交流具有十分重要的意义。在对体育新闻进行翻译的过程中,汉语文化中不常见的一些人名、队名、地名以及体育术语往往被认为是翻译的难点。近年来致力于解决这类问题的专著、词典有近10种,如孙秀清的《奥运会及国际体育比赛英语》[1]、梭伦的《实用体育英语》[2]、赵佳的《奥运竞赛项目英汉知识手册》[3]等等。除此之外还有不少文章从社会、文化等角度对英语体育新闻进行研究,如陈浩东和王颖的《从文化视角谈英语体育新闻标题的汉译》[4],以及将中英体育新闻进行对比分析的研究,这些都为人们进一步认识和研究英语体育新闻拓宽了研究思路。但是对体育新闻英汉翻译中存在的问题以及翻译的策略和技巧进行的系统研究还显得很不足,有待更加深入的分析,以促进中国翻译工作者更好地开展体育新闻的英汉翻译,从而激发读者的阅读兴趣并充实相关的运动知识。

关键字:体育新闻 语言特点 翻译探索 NBA FIFA

英语体育新闻翻译中的问题:

  1. 对语境的理解不足:译者一般应该在一个特定的语境中去理解一个词的意思,每个词在一个新的语境中意思都会有所不同。另外,许多英文单词都存在着一词多义的现象,因而在词义的选择过程中,语境有着举足轻重的作用。因此,对一个词的全面理解在翻译过程中显得尤为重要。
  2. 对背景知识的了解不足:由于中西方文化的巨大差异,在很多英文体育报道中,有很多单词都留有西方特有的历史,宗教及文化的痕迹。正是这些不同阻碍了译者的准确翻译,也正是这些不同导致读者很难了解笔者的真实意思表示。所以,作为一个合格的译者,精确把握文化的背景知识乃重中之重。
  3. 缺乏与体育相关的常识:对体育相关知识的了解有助于译者更好的体会笔者的意思,所以相关常识的积累尤为关键。
  4. 课题的主要内容及提纲

语言是一种非常复杂的现象,由于文化背景和风俗习惯等方面的不同,每一种语言都有其独特的表示方式。翻译的难点就在于如何处理不同语言之间的差异,如何做到原汁原味地展现源语言所要表达的意图。尤其在对英语体育新闻进行翻译时,考虑到其专业性以及阅读人群的性质,选择合适的翻译策略和技巧十分重要。一篇成功译文的精髓就在于要做到尽可能地与源文相“等价”,这就是奈达所提到的“翻译的功能对等”理论。在对英语体育新闻进行翻译时,要达到这种境界,仅仅靠几种翻译方法和技巧是远远不够的。译者需要在掌握中西文化语境差异的前提下,加强自身的翻译水平,并对体育领域的专业和背景知识有足够的了解。只有这样才会给国内的体育迷们带来最原汁原味的国际体坛信息。笔者将从外媒英语体育报道的标题及其正文的语言特点方面探索体育新闻的英汉翻译技巧和方法。多涉及NBA的赛事报道的翻译和分析。

  1. 简介

第二章 相关文献综述

1. 英语体育新闻的语用特色浅析

2. 浅析英语体育新闻的词汇特点

3. 论英语体育新闻的文体特征

4. 英语体育新闻的特点及其翻译技巧

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。