开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)
- 选题背景和意义
改革开放以来,中西交流日益频繁和深入。在交流过程中,语言的差异对交流深度和广度的制约愈发突出,翻译实践,尤其是文学著作、学术著作等方面的翻译实践受到人们越来越多的关注。如何让中国文学作品、学术成果更好地走向世界引发了多方思考。其中,像古代中国官衔等富有深厚文化含义的词汇的英译工作更是文学作品翻译、社科类学术著作翻译的难点,国内在这方面的翻译研究却近似空白。
《剑桥中国史》是剑桥汉学的扛鼎之作,在西方汉学界亦享有盛誉,其编者Denis C. Twitchett和John K. Fairbank更是学贯中西的汉学大家。本文拟通过对《剑桥中国史》中中国历代官衔名称的英译实例进行整理、分析、批判和总结,以期对中国古代官衔名称英译的理论化和系统化有所帮助。
- 文献综述
国外学者对古代中国官衔的翻译研究和整理工作开展较早,研究成果斐然。如学者H.S. Brunnert和 V.V. Hagelstrom早在1912年便出版了专著Present Day Political Organization of China,书中对清朝的官职翻译进行了系统梳理;法国学者R. des Rotours于1948年出版了关专著Traite des fonctionnaires et traite de lacute;armee,探讨了唐朝官职的翻译。汉代官衔英译的主要研究开始于美国著名汉学家H. H. Dubs。他自1938年开始出版《汉书》英译本,开启了汉代官职名的英译研究。此后,澳大利亚汉代史学者Rafe de Crespigny、英国汉学家Michael Loewe以及美国著汉学家Hans H.A. Bielenstein在前人研究的基础之上,对汉代官衔名称、汉代官僚政治等问题进行研究,增添了新的译名,建成了一套汉代官职名英译系统。这些研究成果现在已经成为互联网上公开的汉学研究资源。1985年斯坦福大学出版社出版了由Charles 0.Hueker 撰写的A Dictionary of Official Titles in Imperial China,该书提供了从周朝到清朝的8000多个官职名和其他行政机构名及其英译。但是,以上研究主要是对官职名称进行列表和整理,缺乏一定的理论基础和系统的总结,也未能对于古代中国官职名称翻译方法提出一个系统的翻译原则。
在国内,近年来学术界对古代中国官衔的翻译也投入了越来越多的关注,并取得了一定学术成果,但由于研究时间尚浅,成就较为有限。比较重要的学术文章有李秀英(2010)的《基于历史典籍双语平行语料库的术语对齐研究》。文章虽旨在研究双语平行语料库的术语对应问题,但其以古代中国诸官衔为主要研究素材,分析了官衔这一术语英译时的多元对应现象,具体包括术语指称含义的动态性、术语近义词现象、术语用作称谓语、术语词性活用、术语在英语中的对应概念词化的近义词现象、术语在英语中没有对应词等问题;该文章还讨论了译者的认知差异、译者的翻译风格的差异等,对研究古代中国官衔的英译很有益处。国内还有一些学者结合《红楼梦》、《聊斋志异》、《三国演义》等传统文化典籍的英译本,探讨中国古代官职名称的英译,如,曾国秀、朱晓敏(2013)的《lt;红楼梦gt;霍译与杨译对六部官制之翻译考辨》,卢冰(2013)的《译者的选择与适应——以lt;红楼梦gt;中官职英译为例》,金源(2014)的《浅析中国传统文化典籍的汉译英翻译——以地名和官职名为例》 以及潘向雪(2014)的《符号学视角下lt;聊斋志异gt;官职相关词语英译》等也都从不同角度对官衔的英译问题做了有益的探索。汪世蓉(2013)的《lt;三国演义gt;文化专有项的描述性英译研究》虽然未涉及官衔英译问题,但其中对古代中国军事文化、古代中国民俗文化和成语等文化专有项的研究亦对官衔的英译很有借鉴意义。此外,吴芳(2009)的《简论中国古代官职名称翻译》,顾毅、薛晓琳(2013)的《北京故宫书法藏品解说词中书家官职的翻译》,也对中国古代官职的英译进行了研究。
(三)选题研究的技术路线、研究方法和要解决的主要问题
研究技术路线:首先,了解本论题的研究状况,形成文献综述和开题报告。其次,进一步搜集阅读资料并研读文本,做好相关的记录,形成论题提纲。第三,深入研究,写成初稿。最后,反复修改,完成定稿。
研究方法: 运用文献分析法、文本细读法、比较法、综合分析法等进行研究。
要解决的关键问题:通过对《剑桥中国史》中官衔英译实例的整理和分析,总结出官衔英译的一些有益经验,并尝试对书中的部分官衔英译实例做一些简单的评价。
(四)参考文献
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 翻译教学中跨文化意识的培养文献综述
- 《无声告白》中的交流缺失问题Lack of Communication in Everything I Never Told You文献综述
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性文献综述
- 国内多模态外语教学研究综述 A Review of Studies on Multimodal Foreign Language Teaching in China文献综述
- 《加勒比海盗》:场景构建出的不完美Scene Construction of Imperfection: Pirates of the Caribbean文献综述
- 西方工业化背景下《木马赢家》中亲情关系的异化文献综述
- 《公报》杂志与亨利劳森的文学创作文献综述
- 英语应用中的汉语干预文献综述
- 西藏旅游景点译文问题探析文献综述
- EFL写作中心对学生英语写作发展研究文献综述